La famille Durendaire désire un arc en mithril, et comme toujours, le plus tôt sera le mieux. Je crois que les seigneurs se sont résignés à un hiver sans fin. Ce froid constant apporte aussi son lot d'humidité... et il faut constamment prendre soin des arcs, car le bois et les tendons sont très fragiles. Ce qu'un arc en mithril perd en vitesse, il le gagne en robustesse.
House Durendaire seeks bows of mythril, and as usual, the least delayed, the soonest paid. I do believe the high lords are resigned to eternal winter. Constant cold means constant wet─and constant repair for bows of wood and sinew. What a mythril bow gains in heft, it makes up for in hardiness.
Das Haus Durendaire möchte seine berittenen Bogenschützen mit neuen Bögen ausrüsten, um deren Kampfkraft weiter zu steigern. Es ist aber wichtig, die Belastung für die Kriegs-Chocobos gering zu halten. Deshalb sollen die Bögen aus leichtem Mithril gefertigt sein.
イシュガルド四大名家のひとつデュランデル家から、騎兵用の弓を調達してほしいとの依頼が舞い込んだ。斥候役の軽騎兵用に支給する弓とのことなので、軽く取り回しの容易なミスリル製の弓を納入してほしい。