Comme tous les hommes, j'apprécie les petits bonheurs que la vie a à offrir : une fille au doux parfum sur mes genoux, jouer aux osselets, un bon grog maison... Malheureusement, ma moitié ne partage pas mes passions, c'est pour cela qu'elle m'interdit de sortir. Je peux survivre sans parier ou sans filles, mais autant mourir si je dois me passer de boisson. Heureusement, je cache quelques bouteilles dans le ruisseau, non loin d'ici. Je veux bien donner une partie de mes gains de jeux à la personne qui acceptera d'en récupérer quelques-unes et de me les apporter en toute discrétion.
I, like any other warm-blooded man, enjoy the little things in life─a sweet-smelling lass on me lap, an occasional toss of the bones, and a long pull from a bottle of home-brewed grog. Unfortunately, me old bag does not share in that enjoyment, which is why I've been temporarily forbidden from leaving me stead. Now I can survive without the thighs or dice, but a night without me drip and I'm sure as dead. Luckily, I keep a bottle or five of me brew hidden nearby, and I'd be more than willing to bestow a share of me gambling winnings upon any kind soul who'd be kind enough to fetch the bottles and deliver them to me door, discreet-like.
Wie jeder Mann erfreue ich mich an den kleinen Dingen im Leben: ein süßes Mädel auf dem Schoß, ein Spielchen zwischendurch und einen ordentlichen Schluck aus einer Flasche hausgemachten Mets. Leider sieht meine alte Schachtel das anders und hat mir vorübergehend Hausarrest verordnet. Den Damen und den Würfeln kann ich eine Weile fernbleiben, aber ohne meinen Tropfen bin ich verloren. Zum Glück habe ich im nahegelegenen Bach ein oder drei Flaschen gebunkert. Wenn mir jemand einige davon diskret liefern könnte, würde ich mich glatt von einem Teil meiner Spielgewinne trennen.
森の中にこっそり隠しておいたオレの「秘蔵の蜂蜜酒」を回収してきてくれ。家の床下に隠していたら、酒嫌いのカミさんにバレちまってな。森に隠したんだが……カミさんの監視の目が厳しくて外出できんのだ。