La littérature populaire ne cesse de nous surprendre. Le nouveau roman à l'eau de rose à la mode parle d'une femme qui est amoureuse d'un corail, mais leur amour est impossible car le corail ne peut pas vivre hors de l'eau. Fascinant n'est-ce pas ? Ça n'a aucun sens mais toutes les demoiselles s'arracheront nos bagues en corail quand elles auront le livre entre les mains.
Perusal of popular literature is always educational. This new yellowback has the heroine saying of a coral love token that “coral” stands for “captive of reverie and love.” Charming, is it not? Made up out of whole cloth, but it will be true enough once the book is in every maiden's hand.
Wenn die Seeleute von Limsa Lominsa in See stechen, schenken ihre Ehefrauen ihnen einen Glücksbringer, meistens aus Korallen gefertigt. Mit diesem Brauch lässt sich doch bestimmt ein gutes Geschäft machen. Ich bestelle eine Lieferung Korallenringe.
リムサ・ロミンサでは、船乗りの妻が夫に対して「無事に港に戻ってこれるように」と珊瑚で作った小物を贈る風習があるそうだ。これは商売になる臭いがする。次回の交易で売り込むために、珊瑚製の指輪を作ってくれ。