Même les Durendaire ont perdu des hommes au Vigile de Pierre, et ce n'était pas beau à voir... Des heaumes d'acier fondant comme du fromage sous le feu des dragons, empêchant leurs propriétaires de hurler leur douleur. Le maître d'armes est un homme franc et direct : “Si nous devons mourir par le feu, brûlons comme des hommes et non comme du gibier rôti”, a-t-il dit.
Even the Durendaires lost men at the Stone Vigil, and how: steel helms collapsing like silk purses in the dragon fire, the men inside suddenly without mouths to shriek with. The master-at-arms is a man blunt in speech: “If we must die by fire,” he notes, “we shall burn like men─not cook like beasts.”
Im Haus Durendaire macht sich der zähe Kampf gegen die Drachen bemerkbar: Rüstungen werden immer knapper, aber wenigstens hat man noch genügend Reiter, die sich in ebendiese hineinzwängen. Das Rüstungslager hat aus diesem Grund eine zügige Lieferung von Mithrilkettenhauben angefordert.
デュランデル家の騎兵団では、ドラゴン族との戦いで損耗した戦力の立て直しを進めている。特に防具が不足しているため、実直な甲冑師の協力を仰ぎたい。丁寧に仕上げた「ミスリルチェーンコイフ」を納品してほしい。