Les affaires marchent plutôt bien pour mon frangin et moi. Résultat, on est souvent à court de matériaux... Et avant qu'une horde de Pelupelu flairant la bonne affaire nous tombe dessus, je préfère m'en remettre à un bon vieux mandat pour m'approvisionner. Merci d'avance pour votre discrétion !
Because my brother and I forge a wide variety of weapons, we often find ourselves low on materials. And so we turn to the Pelupelu and their merchants, who love to talk us into some deal or another. If I have to hear one more smooth sales pitch, I may be tempted to use my hammer for ill. For the sake of peace in Tuliyollal's markets, might I ask for a delivery of ingots? Crafted quietly, if you please!
Mein Bruder und ich schmieden viele verschiedene Waffen, daher gehen uns oft die Materialien aus. Die Pelupelu-Händler sind übereifrig darin, uns Geschäfte vorzuschlagen, und wenn ich mir noch eins ihrer aufdringlichen Verkaufsgespräche anhören muss, werde ich meinen Hammer zweckentfremden ... Um des Friedens auf den Märkten willen, stell mir bitte in aller Ruhe ein paar Barren her!
うちは兄貴と一緒に手広くやってるからね、材料はいつも枯渇気味さ……! なんてことをペルペル族の商人に嗅ぎつけられると、あれやこれや売り込み文句を聞かされる目にあうから、こうしてリーヴへ依頼しているというわけ。頼んだよ!