Alors que je vagabondais dans Yak T'el, un paysage saisissant s'offrit à mes yeux. Je sus alors qu'il était de mon devoir d'explorateur que de le partager.
Il n'est pas difficile d'imaginer la violence du conflit qui a opposé les Xbr'aal et les Mamool Ja en contemplant cette terre dévastée. Théâtre de la plupart des batailles, ses plaines autrefois verdoyantes ont fini carbonisées par les assauts successifs, et ne peuvent aujourd'hui plus accueillir la moindre pousse malgré le retour de la paix.
The sights of Yak T'el are wondrous to behold. I would capture this scene in honest words, for the truth requires no embellishment.
For many years, the savage war between the Xbr'aal and the Mamool Ja raged back and forth across this scarred stretch of land. Siege armaments and defensive works yet litter the field decades after the conflict's end, and even the forest greenery seems hesitant to reclaim its ashen expanse.
Bei meinen Streifzügen durch Yak T'el gelangte ich an einen Ort, der in mir sowohl großen Respekt für bewährte Traditionen als auch das leise Verlangen nach deren Neuerung erweckte.
Über hunderte von Jahren hinweg trafen die Xbr'aal und die Mamool Ja hier in blutigen Kämpfen aufeinander, bis vom einst dichten Wald nichts mehr übrig war. Selbst jetzt findet sich weder Keim noch Spross in der verbrannten Erde. Lediglich alte Waffen wachsen aus dem Boden, als stumme Zeugen der Gewalt, die das Land hier mitansehen musste.
――この景色、後世に伝ふ。 ヤクテル樹海のいずこかにあり。 その場で見渡す。
長年に亘りシュバラール族とマムージャ族が激しく争った古戦場。かつては豊かな森が広がっていたが、戦争終結から数十年が経った現在も、兵器などが放置された白く焼けた土から緑が芽吹かぬままになっている