Je tiens à ce que d'autres personnes voient ce paysage merveilleux que j'ai découvert lors de mes pérégrinations dans la région de Kozama'uka.
Ce village est l'endroit où vivent les Mobelins, et est dédié à la poterie comme le suggère son nom. D'ailleurs, les bâtiments qui le constituent forment un cercle et ressemblent à des poteries glaçurées. Il s'agit à la fois d'ateliers et de lieux d'habitation pour les Mobelins et les artisans, qu'ils appellent “mains-du-pot”, qui y travaillent.
The sights of Kozama'uka are wondrous to behold. I would capture this scene in honest words, for the truth requires no embellishment.
Possessed of a unique architectural style, the Moblins' home village resembles nothing more than a circle of enormous glazed pots. Among them dwell the “potsworn”─contracted artisans who have agreed to practice their trade in exchange for working conditions personally tailored to meet their every need.
Bei meinen Streifzügen durch Kozama'uka gelangte ich an einen Ort, der in mir sowohl großen Respekt für bewährte Traditionen als auch das leise Verlangen nach deren Neuerung erweckte.
Die Heimat der Moblins macht ihrem Namen alle Ehre, wirkt sie doch wie eine Ansammlung von übergroßen Tontöpfen und -krügen. Es ist auch die Heimat der Topfwerker, besonders talentierter Handwerker, die mit dem hiesigen Völkchen einen Pakt geschlossen haben und in ihren Stätten nun unvergleichliche Meisterwerke schaffen.
――この景色、後世に伝ふ。 コザマル・カのいずこかにあり。 その場で見渡す。
モブリン族の根拠地。「陶製の町」との名のとおり、釉薬を塗って焼き上げたような独特の質感の建物が円形状に連なる。その中には、専属契約を結んだ職人たち、通称「壺匠」のための住居兼工房も含まれるという