Alors que je visitais Urqopacha, un paysage magnifique apparut devant mes yeux. Je sus alors qu'il était de mon devoir d'explorateur que de le partager.
Dans la langue archaïque des Yok Huy, le nom de cette région signifie “les hautes montagnes où s'épanouissent les couleurs”. Le spectacle des fleurs peignant la vallée aux teintes de l'arc-en-ciel est absolument magnifique. L'éther environnant est extrêmement riche et ce lieu est considéré comme sacré par les Yok Huy depuis les temps anciens.
The sights of Urqopacha are wondrous to behold. I would capture this scene in honest words, for the truth requires no embellishment.
In the Yok Huy tongue, its name means “mountains most high blooming with all the world's colors.” The sight of rainbow strata arising from a carpet of vivid flowers is almost illusory in its brilliance. Its slopes, steeped in ambient aether, have been revered by the giants as a sacred site for centuries uncounted.
Bei meinen Streifzügen durch Urqopacha gelangte ich an einen Ort, der in mir sowohl großen Respekt für bewährte Traditionen als auch das leise Verlangen nach deren Neuerung erweckte.
Worqor Lar Dor, „das in allen Farben der Welt blühende Hochland“ - so nennen die Yok Huy dieses farbenfrohe Wunder der Natur. Und in der Tat, die abertausend Blumen tauchen diese Weihestätte in ein Farbspiel, das die heilige Bedeutung dieser Stätte umso deutlicher macht.
――この景色、後世に伝ふ。 オルコ・パチャのいずこかにあり。 その場で見渡す。
ヨカフイ族の古語で「この世すべての色が咲き乱れるいと高き山々」を意味する名のとおり、虹色の地層を持つ谷合に、鮮やかな花々の咲く光景は幻想的。環境エーテルが非常に濃く、古くよりヨカフイ族の聖地とされてきた