Alors que je visitais Urqopacha, un paysage magnifique apparut devant mes yeux. Je sus alors qu'il était de mon devoir d'explorateur que de le partager.
Ce grand trou a été créé par les flammes de Valigarmanda. L'éther de feu qui flotte encore dans l'air attire des monstres de gaz, il est donc très dangereux de s'en approcher. Le nom de ce lieu signifie “terre d'orbites vides, noircies et brûlées” dans la langue archaïque des Yok Huy.
The sights of Urqopacha are wondrous to behold. I would capture this scene in honest words, for the truth requires no embellishment.
It was Valigarmanda's fiery breath which carved these yawning craters, the blackened rocks yet flickering with an intense, incendiary aether known to attract gas-based abominations. If roaming bombs were not enough to discourage would-be sightseers, the gruesome Yok Huy name roughly translates to “the land of scorched and gouged out eye sockets.”
Bei meinen Streifzügen durch Urqopacha gelangte ich an einen Ort, der in mir sowohl großen Respekt für bewährte Traditionen als auch das leise Verlangen nach deren Neuerung erweckte.
Es waren die Flammen Valigarmandas, die diesen Krater schufen, und auch heute lodern sie noch weiter, ein Heim für gefährliche Feuerkreaturen bietend. Seinen Namen gaben ihm die Yok Huy in äußerst grafischer Beschreibung: „das Land der verbrannten, ausgerissenen Augenhöhlen“.
――この景色、後世に伝ふ。 オルコ・パチャのいずこかにあり。 その場で見渡す。
ヴァリガルマンダが吐いた炎によって生じた大穴。今なお漂う火属性のエーテルに引き寄せられ、ガス性の魔物が現れるため、安易に近づくのは危険。地名はヨカフイ族の古語で「黒々とし燃え尽きた、えぐられた眼窩の土地」を意味する