Alors que je visitais Urqopacha, un paysage magnifique apparut devant mes yeux. Je sus alors qu'il était de mon devoir d'explorateur que de le partager.
Cette plantation de thé maté est gérée par un Pelupelu du nom de Miplu. Avant que cette boisson ne soit importée à Urqopacha, la région n'était qu'une grande plaine déserte, mais les sols ont beaucoup gagné en fertilité au fur et à mesure que les plants se sont étendus. Ces dernières années, le nombre de travailleurs a beaucoup augmenté et la petite communauté a assez grandi pour qu'on puisse désormais la qualifier de “village”.
The sights of Urqopacha are wondrous to behold. I would capture this scene in honest words, for the truth requires no embellishment.
Overseen by the eponymous Miplu, the cultivation of this mate tea garden has introduced lush greenery and fertile soil to Urqopacha's usual vistas of sparse vegetation. The operation has almost become a small village in its own right, with the number of field hands ever growing to match the garden's steady expansion.
Bei meinen Streifzügen durch Urqopacha gelangte ich an einen Ort, der in mir sowohl großen Respekt für bewährte Traditionen als auch das leise Verlangen nach deren Neuerung erweckte.
Der Name dieser reizenden Plantage ist selbsterklärend. Mir wurde erzählt, dass das Land vor allem stachelig und karg war, ehe die Samen der Teesträucher nach Urqopacha kamen. Seither hat sich jedoch so viel getan, dass der Ort vor Leben und Handel geradezu zu summen scheint - und auch das Land ist seither fruchtbarer geworden.
――この景色、後世に伝ふ。 オルコ・パチャのいずこかにあり。 その場で見渡す。
ペルペル族のミープルが経営するマテ茶園。オルコ・パチャに茶の木の苗が持ち込まれる前は緑の薄い荒野だったが、茶畑の拡大とともに土壌改善も行われてきた。今では働き手も増え、小集落と呼べる規模になっている