Certains paysages ne s'offrent qu'à ceux et celles qui ont arpenté le départ et l'arrivée, le début et la fin. Quiconque les verra s'en retrouvera à coup sûr transformé.
Dans le calme de Mare Lamentorum se dresse un palais solitaire, celui du Veilleur. Le tracé hélicoïdal des conducteurs à éther qui l'enlacent rappelle la silhouette des vestiges qu'on peut apercevoir dans La Tempête. Cette ressemblance est-elle le fruit du hasard ?
As I soaked in all that lay at the end of Dawn's journey, I found my gaze drawn in one particular direction. Entranced, I reached for my quill and parchment...
A structure of enduring design, this brooding tower stands resolute in its vigil of untold millennia. The aetherially conductive plate encircling its spires is reminiscent of a certain architectural style, one found only in the depths of the ocean on the First...
Bei der Erkundung von Mare Lamentorum gelangte ich an einen spektakulären Aussichtspunkt. Und was ich erblickte, wird mit keiner Zunge meines Heimatgestirns je in gebührende Worte zu fassen sein.
Hoch über die stummen Weiten des Mondes hinaus winden sich die Zinnen dieses prunkvollen Palastes. Die spiralförmige Äthervorrichtung, die sich an das Bauwerk schmiegt, verleiht ihm eine einzigartige Eleganz, die entfernt an einen Ort in Tempest auf dem ersten Splitter erinnert ...
――この景色、後世に伝ふ。 暁月の旅路の果てのいずこかにあり。 その場で見渡す。
嘆きの海に、ひっそりと佇む監視者の館。螺旋状のエーテル伝導板が巻きつけられたその独特の建築様式は、第一世界のテンペストの底で見た街並みのものと酷似しているように思えるのだが……