Certains paysages ne s'offrent qu'à ceux et celles qui ont arpenté le départ et l'arrivée, le début et la fin. Quiconque les verra s'en retrouvera à coup sûr transformé.
C'est dans ce bâtiment à l'écart de l'Hyperborée qu'étaient observées et évaluées les créations marines. Plus vaste à l'intérieur que vu de l'extérieur, il regroupe pas moins de six environnements océaniques permettant de mettre à l'épreuve des espèces diverses et variées.
As I soaked in all that lay at the end of Dawn's journey, I found my gaze drawn in one particular direction. Entranced, I reached for my quill and parchment...
An annex to Ktisis Hyperboreia, this facility is mainly concerned with the observation and evaluation of sea life. Although its construction appears too narrow to support such an ambitious project, the building's interior harbors six separate marine habitats, each painstakingly recreated via arcane means.
Bei der Erkundung von Elpis folgte ein atemberaubender Anblick auf den nächsten. Was ich sah, erfüllte mich mit dem Bestreben, allen Geheimnissen dieses wundersamen Ortes auf die Spur kommen zu wollen.
Ein Ablegergebäude der Hyperboreia, dessen Inneres wesentlich größer ist, als es von außen den Anschein hat. Zur Erforschung und Beobachtung von Meereskreaturen wurden darin stolze sechs ozeanische Biotope errichtet, in denen neue Schöpfungen verschiedenen Umweltbedingungen ausgesetzt werden konnten.
――この景色、後世に伝ふ。 暁月の旅路の果てのいずこかにあり。 その場で見渡す。
ヒュペルボレア造物院の別館にあたる施設で、主に海洋生物の観察、評価を担う。細長い外観からは想像できないが、その内部には魔法的に再現された6種類の海洋環境が再現されているという