Alors que je vagabondais à Thavnair, un paysage saisissant s'offrit à mes yeux. Je sus alors qu'il était de mon devoir d'exploratrice que de le partager.
Les côtes de Yedlihmad, ou Port-Nouveau, dans l'ancien dialecte des continentaux, baignent dans des eaux peu profondes. Cet aléa géographique force les grands navires marchands à jeter l'ancre au large, près de l'île d'Alnair. Là-bas, leur cargaison est chargée sur des batelets capables de faire le reste du trajet grâce à leur ligne de flottaison plus modeste.
As I soaked in all that Thavnair had to offer, I found my gaze drawn in one particular direction. Entranced, I reached for my quill and parchment...
Meaning “new harbor” in a language brought to the island's shores by mainland settlers, Yedlihmad is Thavnair's main port town. Owing to the shallow waters surrounding the island, however, larger trading vessels are forced to anchor at Alnair, and ferry over to the harbor in smaller boats before making their way to Radz–at–Han.
Bei der Erkundung Thavnairs gelangte ich an einen spektakulären Ort. Betört von der schieren Vielfalt an Farben ergriff ich meine Feder und versuchte, die Schönheit in Worte zu fassen.
Yedlihmad, „der neue Hafen“ in der Sprache der Siedler vom Festland, ist die wichtigste Hafenstadt Thavnairs. Die seichten Gewässer rund um die Insel machen es großen Handelsschiffen unmöglich, direkt vor Ort zu ankern. Händler planen daher stets einen Zwischenstopp auf dem gegenüberliegenden Alnair ein und setzen von dort aus mit Segelbooten nach Yedlihmad und Radz-at-Han über.
――この景色、後世に伝ふ。 サベネア島のいずこかにあり。 その場で見渡す。
大陸系の住人たちの古語で「新しい港」を意味する名で呼ばれる港街。サベネア島の周囲は水深が浅いため、大型の外洋交易船は、対岸のアルネア島に停泊。小舟でここに渡ってきて、ラザハンを目指すことになる