Il reste en Norvrandt des endroits qu'aucun humain n'a encore visités, et celui-ci en est un. Nul doute qu'il offrira une vue splendide à celui qui saura trouver le meilleur point pour l'observer.
Cette cavité formée naturellement par des coraux, qui ressemblent à s'y méprendre à des veines d'humain, est considérée par les Ondos comme le lieu où dorment paisiblement les âmes de ceux qu'ils appellent les “sans-branchies”. Ce fait est toutefois resté inconnu des humains jusqu'à il y a peu.
I have looked out upon a corner of Norvrandt that few will know, and even fewer will have visited. Yet within this secret realm hides a vista of which all must be made aware...
When the Ondo beheld the coral within this cavern, its crimson branches put them in mind of a land-dweller's veins─thus began the legend that it was a resting place for finless ones who had perished at sea. It was not until recently, however, that folk from the surface learned the reason behind the rather ominous-sounding name.
Es gibt Winkel in Norvrandt, die nie ein Reisender betrat. Ohne Zweifel bieten sie dem, der sie findet und betrachtet, einen erstaunlichen Anblick.
Die roten Korallenäste dieser Höhle erinnern die Ondo an die Blutgefäße der Flossenlosen. Irgendetwas lässt sie glauben, dass die Seelen der Landbewohner sich in diese Höhle zurückziehen, um Ruhe zu finden.
――前人未踏の地へと赴け。 ノルヴラントのいずこか、まだ見ぬ絶景を記せ。 その場で見渡すべし。
珊瑚が群生する洞窟。その赤い珊瑚が地上人の血管のように見えるため、オンド族の間では陸人(おかびと)らの魂が眠る場所と伝えられてきた。しかし、当の陸人は、その事実を近年まで知らなかったのである