C'est au cours de pérégrinations en Il Mheg que j'ai découvert cet endroit offrant une vue splendide sur un fantastique paysage. Sa beauté était telle que j'ai ressenti la nécessité de le partager.
Cette bâtisse, où a temporairement vécu un érudit originaire d'une contrée étrangère, était la résidence du gouverneur du royaume de Voeburt, connu pour ses nombreux centres d'intérêt. Les ouvrages et appareils qui y sont conservés n'ont étrangement pas été abîmés par le peuple féerique.
In my wanderings through Il Mheg, I found myself pausing in wide-eyed wonder as I looked out upon the view before me. I knew that I must capture this sight in ink, lest others simply pass it by.
Lately the borrowed residence of a foreign scholar, this manor once belonged to a Voeburtite lord known for the eclectic nature of his hobbies. In a miraculous turn of events, the noble's extensive collection of books and academic apparatus have largely been left undisturbed by curious pixie hands.
Meine Reise durch Il Mheg führte mich an einen Aussichtspunkt, an dem sich ein atemberaubender Ausblick bot. Ich habe keine Zweifel, dass diese einzigartige Landschaft die Barden bis ans Ende aller Tage zu Liedern und Weisen inspirieren wird.
An den Gestaden eines Sees ragt ein opulentes Landhaus in die Höhe. Es heißt, das Lehnsgut des Gelehrten sei einst der Sitz eines vielseitig interessierten Adeligen des Königreichs Voeburt gewesen, und verfüge daher über eine überraschend umfangreiche Privatbibliothek, die auf wundersame Weise die Lichtflut unbeschadet überstanden und von den Feen unberührt geblieben sei.
――この景色、後世に伝ふ。 イル・メグのいずこかにあり。 その場で見渡す。
さる異邦の賢人が、借りぐらししていた館。本来は、多趣味で知られるフッブート王国の地方領主の邸宅であり、その持ち物である蔵書や機材が、奇跡的に妖精たちの手で荒らされず、そのまま保管されていたのだという