C'est au cours de pérégrinations en Il Mheg que j'ai découvert cet endroit offrant une vue splendide sur un fantastique paysage. Sa beauté était telle que j'ai ressenti la nécessité de le partager.
Ce village qui était autrefois sous la coupe du royaume de Voeburt a été repeuplé par les Pixies, après que ses habitants d'origine l'ont abandonné suite au déluge de Lumière. Parce qu'on y pratiquait autrefois l'élevage, on trouve encore de nos jours les vestiges d'étables, où les Pixies friandes de lait ont installé leurs moutons.
In my wanderings through Il Mheg, I found myself pausing in wide-eyed wonder as I looked out upon the view before me. I knew that I must capture this sight in ink, lest others simply pass it by.
Finding it abandoned by its former inhabitants following the events of the Flood, the pixies have claimed this Voeburtite village as their own. The fae have continued the villagers' practice of keeping sheep, making use of the weed-choked pens to raise and milk their wooly livestock.
Meine Reise durch Il Mheg führte mich an einen Aussichtspunkt, an dem sich ein atemberaubender Ausblick bot. Ich habe keine Zweifel, dass diese einzigartige Landschaft die Barden bis ans Ende aller Tage zu Liedern und Weisen inspirieren wird.
Eingerahmt in ein Meer aus Blumen, schmiegt sich Lydha Lran und seine malerischen Losamente in die bunte Hügellandschaft. Einst verheerte die Lichtflut den kleinen Weiler und hinterließ nichts als Trümmer. Doch dann kamen die Pixies und verwandelten die verwaisten Ruinen in ein blühendes Kleinod. Heute leben sie unbeschwert mit ihren Schafen, weitgehend unbehelligt von der Außenwelt.
――この景色、後世に伝ふ。 イル・メグのいずこかにあり。 その場で見渡す。
元々はフッブート王国に属す山村だったが、「光の氾濫」後に住人が去ったため、ピクシー族が勝手に棲み込むようになった。かつての主産業は牧畜であり、今も厩舎跡では、羊乳を求めるピクシー族がシープを育てている