C'est au cours de pérégrinations en Amh Araeng que j'ai découvert cet endroit offrant une vue splendide sur un fantastique paysage. Sa beauté était telle que j'ai ressenti la nécessité de le partager.
Dans la langue du royaume de Nabaath Areng, “Amh” signifie “illustre” et “Malik” est l'équivalent du titre de “roi”. Ce palais était autrefois le siège du pouvoir politique et militaire de l'ancien royaume, mais il a été à moitié détruit par la déferlante du déluge de Lumière.
In my wanderings across Amh Araeng, I found myself pausing in wide-eyed wonder as I looked out upon the view before me. I knew that I must capture this sight in ink, lest others simply pass it by.
In the common tongue, “amh malik” translates into “majestic king,” and it was within this royal residence that was housed the core of Nabaath Areng's political and military might. When the Flood came, however, it was halted moments too late─half the palace toppled before a titanic wave of Light like a sand castle caught by the tide.
Bei der Erkundung von Amh Araeng gelangte ich an einen spektakulären Aussichtspunkt. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.
In der Sprache des Königreichs Nabaath Areng bedeutet „Amh“ so viel wie „groß, gewaltig“ und „Malik“ war der offizielle Titel des Königs. Dieser Palast war einst Sitz der politischen und militärischen Machthaber des ehemaligen Königreichs, wurde aber durch die Lichtflut fast vollständig zerstört.
――この景色、後世に伝ふ。 アム・アレーンのいずこかにあり。 その場で見渡す。
「アム」は「偉大な」、「マリク」は「ナバスアレン男性王の称号」を意味する。かつてはナバスアレンの政治と軍事の中枢であったが、「光の氾濫」を押し止める基点となった際に、半ば光の波に呑み込まれ崩壊してしまった