Carnet d'explorationSuppliciante
Zone : Grand-Lac

C'est au cours de pérégrinations à Grand-Lac que j'ai découvert cet endroit offrant une vue splendide sur un fantastique paysage. Sa beauté était telle que j'ai ressenti la nécessité de le partager.

Ces vestiges sont ceux d'une prison bâtie à l'époque de la Fédération de Grand-Lac. Les habitations situées en contrebas hébergeaient les gardiens de l'éta­blis­se­ment et l'endroit était communément appelé le “village des chaîniers”. Désormais, ce ne sont plus que des ruines à l'abandon.

Location : Lakeland

In my wanderings through Lakeland, I found myself pausing in wide-eyed wonder as I looked out upon the view before me. I knew that I must capture this sight in ink, lest others simply pass it by.

These crumbling ruins are all that remains of a Lakeland prison. To the east, at the base of the cliff, can be seen another memory of the past─the domiciles of the prison wardens. Once known by a less-somber name, “Mortal Irons” is thought to better reflect the settlement's abandoned state and the transient fate of its residents.

Ort : Seenland

Bei der Erkundung des Seenlands gelangte ich an einen spektakulären Aussichtspunkt. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.

Dies sind die Überbleibsel eines Gefängnisses, das zur Zeit des Seenland-Bündnisses errichtet wurde. In den Einrichtungen am Fuße des Abhangs, die damals als „Heimat der Ketten“ bezeichnet wurden, waren die Wärter untergebracht, während die Gefangenen auf dem Plateau in Ketten lagen. Inzwischen ist die Anlage in Vergessenheit geraten und die alten Ketten werden von Rost zerfressen.

場所 : レイクランド

――この景色、後世に伝ふ。 レイクランドのいずこかにあり。 その場で見渡す。

レイクランド連邦時代に造られた監獄跡。崖下にある廃墟は、その監獄に詰める獄卒たちが暮らしていた場所であり、当時は「鉄鎖街」と呼ばれていたという。だが、廃墟となった今、その鎖も錆ついてしまったようだ