C'est au cours de pérégrinations à Eulmore que j'ai découvert cet endroit offrant une vue splendide sur un fantastique paysage. Sa beauté était telle que j'ai ressenti la nécessité de le partager.
Ce lieu de récréation a été créé afin d'apporter un peu de piquant au quotidien de la classe d'habitants d'Eulmore connue sous le nom de “Libérés”. Ceux qui travaillent à La Ruche sont communément appelés les “abeilles” et leur gérante la “reine des abeilles”.
In my wanderings through the city of Eulmore, I found myself pausing in wide-eyed wonder as I looked out upon the view before me. I knew that I must capture this sight in ink, lest others simply pass it by.
The Beehive is a place of noise and excitement─a little sting to invigorate the safe, pampered lives of Eulmore's free citizens. Regardless of gender, this establishment's bonded workers are often called “honeybees,” while the owner reigns above them as “queen.”
Bei der Erkundung von Eulmore gelangte ich an einen spektakulären Aussichtspunkt. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.
Wenn den freien Bürgern von Eulmore der Sinn nach aufregender Unterhaltung steht, gehen sie in das Lustspielhaus. Die Tänze und frivolen Theaterstücke, die dort aufgeführt werden, versetzen so manchen fettleibigen Besucher in größere Aufregung, als es ein echter Bienenstock je könnte.
――この景色、後世に伝ふ。 ユールモアのいずこかにあり。 その場で見渡す。
安穏な生活を送るユールモアの自由市民に対し、蜂のひと刺しのような刺激を与えることを目的に開設された娯楽施設。ここで働く者は男女を問わず「ミツバチ」と呼ばれ、支配人は「クイーンビー」の称号で呼ばれるという