Alors que je vagabondais dans la région des Lacs de Gyr Abania, un paysage saisissant s'offrit à mes yeux. Je sus alors qu'il était de mon devoir d'explorateur que de le partager.
Ce quartier situé au sud de la citadelle d'Ala Mhigo était, sous l'occupation garlemaldaise, le lieu de résidence désigné pour les habitants n'ayant pas le statut de citoyen, aussi appelés de façon péjorative “pérégrins”. Cette dénomination discriminatoire appartient néanmoins désormais au passé.
Roaming the majestic Lochs, I came upon a spectacular vantage point. As I looked out at the breathtaking vista, I knew that I wished to share it with all the world.
A residential area situated to the south of Ala Mhigo. Under Garlean rule, it was assigned for the use of the Aan, those lowliest subjects of the Empire not accorded citizenship. During that time, it was also known as the Peregrine Quarter─a reference to the derogatory name by which the imperial occupiers called Ala Mhigan natives.
Beim Durchstreifen des Fenns gelangte ich an einen spektakulären Aussichtspunkt. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.
Dieses Viertel im Süden der mhigischen Hauptstadt war unter garleischer Besatzung eine Enklave für alle jene, die das Bürgerrecht nicht besaßen: die sogenannten Aan. Von den Unterdrückern als Wilde beschimpft und behandelt, denkt kein Mhigit gerne an diese Zeit zurück.
――この景色、後世に伝ふ。 ギラバニア湖畔地帯のいずこかにあり。 その場で見渡す。
城塞都市アラミゴ南部の居住区。帝国統治下では、市民権を持たぬ「アン」階級の居住区に指定され、彼らを示す蔑称から「ペレグリン・クォーター」と呼ばれていた。その差別的な名称は、今や過去のものとなっている