Alors que je vagabondais dans la Steppe d'Azim, un paysage saisissant s'offrit à mes yeux. Je sus alors qu'il était de mon devoir d'explorateur que de le partager.
Le Ralliement est un marché fondé par les Qestir. Ils l'ont créé dans l'espoir qu'un jour la cinquantaine de tribus que comptent les Xaela se réunissent à nouveau pour n'en former qu'une. Ce lieu d'échange n'est cependant pas réservé à ce peuple, et l'on voit de plus en plus de marchands venus de l'étranger y vendre leurs produits considérés ici comme exotiques.
Roaming the nigh-endless Azim Steppe, I came upon a spectacular vantage point. As I looked out at the breathtaking vista, I knew that I wished to share it with all the world.
Once a united people, the Xaela were divided into over fifty disparate tribes, but by gathering here they may be as one once more. Such was the hope of the Qestir when they founded this hub of trade. Nowadays, in addition to all the peoples of the Steppe, merchants from foreign lands may be seen here as well.
Beim Durchstreifen der Azim-Steppe gelangte ich an einen spektakulären Aussichtspunkt. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.
Einst ein einziges Volk, zersplitterten die Au Ra Xaela in über fünfzig Stämme, doch hier sammeln sie sich, um wieder vereint zu sein. Das zumindest war die Hoffnung der Qestir, als sie diesen Handelsplatz gründeten. Gegenwärtig trifft man hier neben allen Stämmen der Steppe selbst Händler aus fernen Ländern an.
――この景色、後世に伝ふ。 アジムステップのいずこかにあり。 その場で見渡す。
アウラ・ゼラの一部族、ケスティル族が拓いた交易所。50以上の部族に分裂したアウラ・ゼラが、唯一、ここではひとつの部族に戻るという願いが込められた名を持つ。今では草原に住む多くの部族に加え、異国の商人も訪れる