Alors que je vagabondais dans la Steppe d'Azim, un paysage saisissant s'offrit à mes yeux. Je sus alors qu'il était de mon devoir d'explorateur que de le partager.
Ce champ de colonnes de pierre que l'on trouve peu avant la Force de Bardam est plus intéressant qu'il n'en a l'air. Sur chacune de ces colonnes sont inscrits des chants anciens, laissés là par les tribus nomades de la Steppe d'Azim. D'autre part, leur disposition peut sembler aléatoire, mais on raconte que quand le vent souffle, les pierres entonnent alors une mélodie ancestrale.
Roaming the nigh-endless Azim Steppe, I came upon a spectacular vantage point. As I looked out at the breathtaking vista, I knew that I wished to share it with all the world.
A cluster of ancient stone pillars located near Bardam's Mettle, upon each of which the songs of the peoples of the Steppe are graven. Although the pillars' placement may appear haphazard, when the wind blows through them, they are said to come alive with melodies from ages past.
Beim Durchstreifen der Azim-Steppe gelangte ich an einen spektakulären Aussichtspunkt. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.
Eine Ansammlung uralter Steinsäulen unweit von Bardams Probe. In jede Säule sind die Lieder der Nomadenstämme eingraviert. Obwohl die Position der einzelnen Säulen willkürlich erscheinen mag, soll man dazwischen die Melodien vergangener Zeitalter vernehmen können, wenn der Wind durch sie hindurch bläst.
――この景色、後世に伝ふ。 アジムステップのいずこかにあり。 その場で見渡す。
バルダム覇道の近くにある石柱群。その石柱には、遊牧民たちの古い歌が刻まれている。なお、石柱は無造作に配置されているように見えるが、その間を風が吹き抜けたとき、古のメロディが響くようになっているのだという