Alors que je vagabondais dans Yanxia, un paysage saisissant s'offrit à mes yeux. Je sus alors qu'il était de mon devoir d'explorateur que de le partager.
Cet avant-poste a été construit il y a 25 ans par l'Empire de Garlemald lors de sa conquête de Doma. Après l'invasion, il servit pendant un temps de siège au gouvernement d'occupation, mais perdit son utilité lorsque les travaux de rénovation du Château de Doma furent achevés, il y a quelques années. Depuis, la partie de la base reposant sur l'île est pour ainsi dire à l'abandon.
Roaming verdant Yanxia, I came upon a spectacular vantage point. As I looked out at the breathtaking vista, I knew that I wished to share it with all the world.
Established twenty-five years ago as an advance post for the invasion of Doma, the castrum served for a time afterwards as an administrative center for the imperial occupation. As repairs on Doma Castle progressed, its occupants relocated to the city, abandoning it to nature.
Beim Durchstreifen von Yanxia gelangte ich an einen spektakulären Aussichtspunkt. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.
Vor etwa fünfundzwanzig Jahren als Vorposten für die Invasion Domas errichtet, hat dieses Castrum dem Kaiserreich eine Weile danach als Verwaltungszentrum gedient. Als die Reparaturen an der Burg Doma voranschritten, wurden die Garlear dorthin umgesiedelt und das Castrum verwilderte nach und nach.
――この景色、後世に伝ふ。 ヤンサのいずこかにあり。 その場で見渡す。
ドマ攻略の前哨基地として、25年前に帝国軍が築いた拠点。ドマ制圧後も占領統治の拠点として、しばらく利用されていたが、ドマ城の改修工事が進んだ近年では、中州部分は放棄され、ほとんど使用されていない