Carnet d'explorationSakazuki
Zone : Mer de Rubis

Alors que je vagabondais dans la Mer de Rubis, un paysage saisissant s'offrit à mes yeux. Je sus alors qu'il était de mon devoir d'explorateur que de le partager.

Les premiers pirates ont fraternisé sur cette île en échangeant des coupes de saké. De ce fait, on peut la considérer comme le berceau de la Confédération. Bien que leur quartier général soit installé à Onokoro, un contingent de pirates reste en permanence sur Sakazuki afin de surveiller les mouvements de navires et de percevoir leur taxe, le Droit de Rubis.

Location : The Ruby Sea

Roaming the shimmering Ruby Sea, I came upon a spectacular vantage point. As I looked out at the breathtaking vista, I knew that I wished to share it with all the world.

Its name meaning “goblet,” this island is said to be the birthplace of the Confederacy, where rival pirates first toasted as brothers and pledged themselves to a common cause. Today it remains an important outpost, constantly garrisoned by sharp-eyed guards who keep watch for vessels that sail the Ruby Sea.

Ort : Rubinsee

Beim Durchstreifen der Rubinsee gelangte ich an einen spektakulären Aussichtspunkt. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.

Der Name bedeutet „Kelch“ und dieser Insel wird nachgesagt, der Entstehungsort der Konföderation zu sein, wo einst verfeindete Piraten erstmals als Brüder auf das Erreichen eines gemeinsamen Ziels anstießen. Heutzutage ist sie immer noch ein wichtiger Stützpunkt, der pausenlos von scharfsichtigen Spähern bewacht wird, die alle Schiffe auf der Rubinsee genau beobachten.

場所 : 紅玉海

――この景色、後世に伝ふ。 紅玉海のいずこかにあり。 その場で見渡す。

最初の海賊たちが杯を交わして、義兄弟の契りを結んだとされる島。海賊衆にとっては、発祥の地ともいえる特別な場所である。今でも物見砦が置かれており、多くの海賊たちが詰め、紅玉海を行き交う船を監視している