Alors que je vagabondais dans la Mer de Rubis, un paysage saisissant s'offrit à mes yeux. Je sus alors qu'il était de mon devoir d'explorateur que de le partager.
Ce village sous-marin a été fondé par les Kojin de la tribu des Verts. Ces hommes-tortues, contrairement aux Sahuagins, sont incapables de respirer sous l'eau. De ce fait, ils ont développé au cours de leur longue histoire des techniques magiques permettant de créer des bulles d'air, comme celle qui abrite Tamamizu.
Roaming the shimmering Ruby Sea, I came upon a spectacular vantage point. As I looked out at the breathtaking vista, I knew that I wished to share it with all the world.
An underwater village founded by the peaceful Kojin of the Blue. Though the Kojin are able to survive for long periods without air, they do not possess gills like the Sahagin. So it was that they developed magicks that allowed them to create an immense bubble of air within which to dwell.
Beim Durchstreifen der Rubinsee gelangte ich an einen spektakulären Aussichtspunkt. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.
Ein Unterwasserdorf, das von den friedliebenden Blaupanzern gegründet wurde. Obwohl die Kojin lange Zeit ohne Luft überleben können, haben sie keine Kiemen wie die Sahagin. Deshalb haben sie auf magische Weise eine riesige Luftblase erschaffen, in der sie unter Wasser leben können, ohne auftauchen zu müssen.
――この景色、後世に伝ふ。 紅玉海のいずこかにあり。 その場で見渡す。
碧甲羅のコウジン族が築いた海底集落。コウジン族は、長く息を止めることができるが、それでもサハギン族のようにエラ呼吸はできない。そのため、水中に空気の玉を定着する魔法的技法を、長い歴史の中で編み出したようだ