Carnet d'explorationL'auberge du Bokairo
Zone : Kugane

Alors que je vagabondais dans Kugane, un paysage saisissant s'offrit à mes yeux. Je sus alors qu'il était de mon devoir d'explorateur que de le partager.

Le Bokairo tient les bains publics du Bokaisen qui le jouxtent et font face à la mer. Ces derniers sont le plus souvent mixtes en Hingashi, et il est de coutume de s'y baigner entièrement nu, quel que soit son sexe. Cependant, le Bokairo fait une entorse à cette tradition, car il accueille de nombreux étrangers qui préfèrent le plus souvent ne pas être vus dans leur plus simple appareil.

Location : Kugane

Roaming vibrant Kugane, I came upon a spectacular vantage point. The breathtaking vista compelled me to sit down, and I knew that I wished to share it with all the world.

An inn with sweeping ocean views, famed for the healing properties of its hot springs. The public baths of Hingashi are largely mixed gender, and it is customary to bathe naked. But in a trading hub such as Kugane, where folk of myriad cultures and creeds mingle, one is expected to don not one's nameday but bathing suit.

Ort : Kugane

Beim Durchstreifen von Kugane gelangte ich an einen spektakulären Aussichtspunkt. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.

Diese Unterkunft bietet einen traumhaften Blick auf den Ozean, doch berühmt ist sie wegen der Heilkraft, die den dortigen Thermalbecken nachgesagt wird. In den öffentlichen Bädern Hingashis baden Männer und Frauen meist zusammen und nackt, doch in einem Handelshafen wie Kugane, wo viele Kulturen auf­einander­treffen, werden die Gäste zum Tragen eines Badeanzugs angehalten.

場所 : クガネ

――この景色、後世に伝ふ。 クガネのいずこかにあり。 その場で座る。

海を望む温泉、「望海泉」を自慢とするクガネの温泉宿。ひんがしの国の公共浴場は、混浴である場合が多く、性別問わず全裸で入ることが基本である。しかし、異国人が多いクガネの温泉では、水着の類いの着用が求められる