Alors que je vagabondais dans Les Marges de Gyr Abania, un paysage saisissant s'offrit à mes yeux. Je sus alors qu'il était de mon devoir d'explorateur que de le partager.
Au sud de la forêt des Confins est s'étend un bois sombre et lugubre. Le ruisseau Timmon et les multiples résurgences des cours d'eau souterrains qui baignent Ternebois sont les sources d'un brouillard constant et épais dû à la différence de température. Ainsi, même lorsque le soleil est à son zénith, la sylve reste plongée dans une lumière blafarde.
Roaming the scarred Fringes, I came upon a spectacular vantage point. As I looked out at the breathtaking vista, I knew that I wished to share it with all the world.
A gloomy forest occupying the southern expanse of East End. Drenched by the waters of Timmon Beck and numerous subterranean springs, the air beneath the boughs is laden with moisture, giving rise to a constant veil of light-smothering mist.
Beim Durchstreifen des Abanischen Grenzlands gelangte ich an einen spektakulären Aussichtspunkt. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.
Ein unheimliches Waldstück im Süden von Ostend. Der aus dem Timmonbach und unzähligen unterirdischen Quellen aufsteigende Wasserdampf bildet hier ständig einen dichten Nebel, der nur wenige Lichtstrahlen durchlässt, sodass es selbst zur Mittagszeit so dunkel wie am Abend ist.
――この景色、後世に伝ふ。 ギラバニア辺境地帯のいずこかにあり。 その場で見渡す。
イーストエンド混交林の南部に広がる薄暗い森。ティモン川によって運ばれてきた水と、複数の場所から湧き出す地下水により、常に湿気を帯びており霧が立ちこめている。そのため、昼間であっても夜のように暗い