Alors que je vagabondais dans Les Marges de Gyr Abania, un paysage saisissant s'offrit à mes yeux. Je sus alors qu'il était de mon devoir d'explorateur que de le partager.
Il y a bien longtemps, un homme cherchait à égaler la puissance de Rhalgr le Destructeur et fracassait chaque jour sans relâche le flanc d'une montagne avec ses poings. Ce trou béant est le résultat de plusieurs décennies d'entraînement acharné. Cet inconnu est considéré comme le premier moine du Poing de Rhalgr ainsi que le fondateur de sa doctrine. Ce temple fut plus tard érigé par ses successeurs.
Roaming the scarred Fringes, I came upon a spectacular vantage point. As I looked out at the breathtaking vista, I knew that I wished to share it with all the world.
In a time out of mind, seeking to approach the sublimity of Rhalgr, a man began pummeling a mountain with his fists. After decades of nigh ceaseless striking, he succeeded in forming a great cavern in the mountain. This nameless soul is revered as the first monk of the Fist of Rhalgr, and the temple was later built here, within the hollow he had created.
Beim Durchstreifen des Abanischen Grenzlands gelangte ich an einen spektakulären Aussichtspunkt. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.
Vor langer Zeit wollte ein Mann dem Gott der Zerstörung näherkommen und begann, mit seinen Fäusten auf eine Felswand einzuschlagen. Nach jahrelangen, fast pausenlosen Schlägen war es ihm gelungen, eine große Aushöhlung im Gestein zu formen. Diese namenlose Seele wird als erster Mönch des Ordens der Faust verehrt und in seiner Höhle wurde ein Tempel errichtet.
――この景色、後世に伝ふ。 ギラバニア辺境地帯のいずこかにあり。 その場で見渡す。
はるか昔、壊神ラールガーに近づこうと思い立った男が、岩山を拳で打つ修行をはじめ、数十年かけて大穴を穿った。この名も無き修験者こそが、星導教最初のモンクとされ、教義が拓かれた地として、後世に堂が造られた