Carnet d'explorationProvenance
Zone : L'Écume des cieux d'Abalathia

Lorsqu'on observe L'Écume des cieux d'Abalathia d'un point surélevé, on peut apercevoir ce magnifique endroit, dont la beauté pourrait inspirer des chants aux bardes jusqu'à la fin des âges.

Alors que Marielle admirait le paysage à bord de l'aéronef qui l'emmenait rejoindre les chevaliers de la Rose en poste au camp de Cime-des-nuages, elle a remarqué que cette petite île avait la forme d'un cœur. Cela a évoqué en elle les premiers émois des couples unis par un amour sincère, et c'est ainsi que l'endroit reçut le nom allégorique qu'il porte aujourd'hui.

Location : The Sea of Clouds

From high atop the Sea of Clouds, I looked out upon the realm in all her twisted beauty. There I saw a sight that will be sung of for as long as songs are sung.

When Ser Marielle was appointed to the Rose Knights of Camp Cloudtop, she spotted this heart-shaped island atop the deck of her airship bound for post. It reminded the knight of a place of provenance where two lovers would begin their journey together, and the island was named thus.

Ort : Abalathisches Wolkenmeer

Von den Gipfeln des Wolkenmeers blickte ich herab auf das Land, wie es dalag in seiner ganzen Schönheit. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.

Als Marielle den Rosenkavallaristen von Camp Wolkenwipfel zugeteilt wurde, erspähte sie diese herzförmige Insel bereits vom Deck ihres ersten Transportluftschiffs aus. Ihre romantische Seite sah darin einen Ort, an dem sich zwei Liebende niederlassen und eine Familie gründen würden, und so war der Name geboren.

場所 : アバラシア雲海

――この景色、後世に伝ふ。 アバラシア雲海のいずこかにあり。 その場で見渡す。

薔薇騎兵団の騎兵、マリエルがクラウドトップに着任する際、上空を飛行する飛空艇の甲板から、ハート型の浮島を発見。愛を結ぶ「二人の始まり」の場所になるであろうとの思いから、プロヴェナンス島と名付けたという