Carnet d'explorationDos-brisé
Zone : L'Écume des cieux d'Abalathia

Lorsqu'on observe L'Écume des cieux d'Abalathia d'un point surélevé, on peut apercevoir ce magnifique endroit, dont la beauté pourrait inspirer des chants aux bardes jusqu'à la fin des âges.

Les aspérités si singulières de cette île flottante sont dues aux rafales de vent ex­trê­me­ment puissantes qui s'y abattent ré­gu­liè­re­ment. Les Ishgardais qui l'ont découverte l'ont baptisée ainsi car elle leur rappelait l'échine imposante d'un monstre légendaire.

Location : The Sea of Clouds

From high atop the Sea of Clouds, I looked out upon the realm in all her twisted beauty. There I saw a sight that will be sung of for as long as songs are sung.

The strong seasonal winds from the north have carved the crags of this floating isle into their unique shapes. The knights of Ishgard called it the Shattered Back for its ominous resemblance to the gnarled rib bones of a great beast.

Ort : Abalathisches Wolkenmeer

Von den Gipfeln des Wolkenmeers blickte ich herab auf das Land, wie es dalag in seiner ganzen Schönheit. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.

Die starken jahreszeitlichen Winde, die vom Norden herunterwehen, haben den Felsen dieser schwebenden Insel ihre eigentümliche Form gegeben. Die Ritter Ishgards fühlten sich an die Überreste eines gewaltigen Biests erinnert und tauften die Insel auf ihren jetzigen Namen.

場所 : アバラシア雲海

――この景色、後世に伝ふ。 アバラシア雲海のいずこかにあり。 その場で見渡す。

北から吹く強烈な季節風による浸食作用によって、奇妙な形に削られた浮島。その不気味な光景が、化け物の骨のように見えたことから、イシュガルドの騎兵たちの間で「折れた背骨」と呼ばれるようになった