Lorsqu'on observe L'Écume des cieux d'Abalathia d'un point surélevé, on peut apercevoir ce magnifique endroit, dont la beauté pourrait inspirer des chants aux bardes jusqu'à la fin des âges.
Dans le langage des Vanu Vanu, cette petite île au nord-ouest d'Ok' Zundu s'appelle “l'île portée par le vent froid qui balaye les nuages du Coerthas”. Pour des raisons pratiques, les chevaliers de la Rose qui arrivèrent jadis sur les lieux ont décidé d'abréger cette appellation, afin d'éviter de s'écorcher la langue à chaque fois.
From high atop the Sea of Clouds, I looked out upon the realm in all her twisted beauty. There I saw a sight that will be sung of for as long as songs are sung.
When the Rose Knights first came to the Sea of Clouds and treated with the Zundu, they asked the chieftain what he called this islet floating northwest of Ok' Zundu, to which he responded “small island beneath which cold winds of Coerthas ever blow.” For the sake of brevity, the knights simply called it Coldwind.
Von den Gipfeln des Wolkenmeers blickte ich herab auf das Land, wie es dalag in seiner ganzen Schönheit. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.
In einer Zeit, als der Zundu-Stamm noch nicht in Aggression verfallen war, fragten die Rosenkavalleristen den Häuptling nach dem Namen der im Nordwesten von Ok' Zundu liegenden Insel, und er antwortete vanu-typisch: „kleine Insel mit kaltem Wind aus Coerthas-Bergen darunter“. Die Ritter hielten eine Verkürzung für angebracht und nannten die Insel schlicht „Kaltwind“.
――この景色、後世に伝ふ。 アバラシア雲海のいずこかにあり。 その場で見渡す。
オク・ズンドの北西にある小ぶりな浮島。かつて交流があった頃、バヌバヌ族の語り部から、「雲を運ぶ風が起こる島」という言い伝えを聞いた薔薇騎兵団の騎兵により、「コールドウィンド島」と名付けられた