Lorsqu'on observe L'Écume des cieux de Dravania d'un point surélevé, on peut apercevoir ce magnifique endroit, dont la beauté pourrait inspirer des chants aux bardes jusqu'à la fin des âges.
Les Mogs célestes considèrent cet arbre millénaire comme une figure paternelle qui veille sur la flore de L'Écume des cieux de Dravania. En effet, sa naissance remonte à une époque fort lointaine, bien avant que la Guerre du chant des dragons ne flétrisse la végétation foisonnante de l'archipel.
From high atop the Churning Mists, I looked out upon the realm in all her twisted beauty. There I saw a sight that will be sung of for as long as songs are sung.
The moogles consider this ancient tree to be the forebearer of all flora in the Churning Mists. They believe that the Father bore witness to a time before man and dragon descended into their millennium of bloodshed.
Von den Gipfeln der Wallenden Nebel blickte ich herab auf das Land, wie es dalag in seiner ganzen Schönheit. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.
Für die Mogrys ist dieser Baum der Urvater aller Pflanzen in den Wallenden Nebeln. Der Einbaum soll so alt sein, dass er sich einer Zeit erinnert, die vor der eintausend Jahre alten Blutfehde zwischen den Drachen und den Bewohnern Ishgards liegt.
――この景色、後世に伝ふ。 ドラヴァニア雲海のいずこかにあり。 その場で見渡す。
モーグリ族が、ドラヴァニア雲海の木々の「お父さん」と考えている古木。その樹齢は、少なくとも千年を超えると考えられており、人と竜との争いが生じる以前から、雲海の地を見守ってきたものと思われる