Ce magnifique endroit de L'Écume des cieux de Dravania, dont la beauté pourrait inspirer des chants aux bardes jusqu'à la fin des âges, est un lieu idéal pour prier.
Cette statue d'un dragon au nom inconnu se dresse majestueusement au sud-est de L'Écume des cieux de Dravania. Les circonstances de sa création restent un mystère pour tous, mais sur son socle figure une inscription en ancien ishgardais : “Que le souvenir des ailes de saphir vive dans nos cœurs à jamais.”
From high atop the Churning Mists, I looked out upon the realm in all her twisted beauty. There I saw a sight that will be sung of for as long as songs are sung.
A solitary statue of a dragon in the southeastern corner of the Churning Mists. While it is difficult to ascertain the circumstances which led to its creation, the sculpture's foundation bears a weathered inscription in an early script which reads “along with the memory of thine heroic sapphire wings.”
Von den Gipfeln der Wallenden Nebel blickte ich herab auf das Land, wie es dalag in seiner ganzen Schönheit. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.
Eine einsame Statue eines Drachen im südöstlichen Winkel der Wallenden Nebel. Ihr Ursprung ist unbekannt, doch trägt der Sockel eine Inschrift, die lautet: „In Erinnerung an deine heldenhaften Saphir-Schwingen“.
――この景色、後世に伝ふ。 ドラヴァニア雲海のいずこかにあり。 その場で祈りを捧げる。
ドラヴァニア雲海の片隅に、ひっそりと佇む石像。どのような経緯で造られたものかは判明していないが、その基部には、かすれた古イシュガルド文字で、「雄々しき青き翼の記憶と共に」とだけ記されている