Ce magnifique endroit des Hautes terres du Coerthas occidental, dont la beauté pourrait inspirer des chants aux bardes jusqu'à la fin des âges, est un lieu idéal pour se ressourcer.
Cette immense statue de pierre a été gravée à l'effigie de Haldrath, le premier Dragon céleste. Les Ishgardais la considèrent comme le chef-d'œuvre de Percelle, la sculptrice renommée qui y a consacré les trente dernières années de sa vie. Aucune autre œuvre d'art n'a été capable de la surpasser depuis son achèvement, il y a cent cinquante ans de cela.
From high atop the western highlands of Coerthas, I looked out upon the realm in all her twisted beauty. There I saw a sight that will be sung of for as long as songs are sung.
A monumental stone sculpture carved in the likeness of Haldrath, the first Azure Dragoon. The stonemason Percelle devoted thirty of her later years chiseling the piece, and it has stood for more than 150 years since. Even today, one cannot find a more stirring tribute to one of Ishgard's founding fathers.
Von den Gipfeln des westlichen Hochlands von Coerthas blickte ich herab auf das Land, wie es dalag in seiner ganzen Schönheit. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.
Dieser gewaltigen Steinskulptur, die den ersten Azur-Drachenreiter Haldrath darstellt, widmete die Steinmetzin Percelle die letzten dreißig Jahre ihres Lebens. Das monumentale Werk überblickt seit mehr als 150 Jahren die Landschaft und auch heute noch findet sich kein anderes Kunstwerk, das einen Gründer Ishgards zelebriert und auf derart aufopferungsvolle Weise erschaffen wurde.
――この景色、後世に伝ふ。 クルザス西部高地のいずこかにあり。 その場で励ます。
初代「蒼の竜騎士」、征竜将ハルドラスを称えて造られた巨大石像。女性彫刻家ペルセルが、晩年の30年余りを投じて造り上げた傑作であり、完成から150年以上が経過した今でも、これを上回る作品は造られていない