Lorsqu'on observe l'Arrière-pays dravanien d'un point surélevé, on peut apercevoir ce magnifique endroit, dont la beauté pourrait inspirer des chants aux bardes jusqu'à la fin des âges.
Cet imposant monolithe a été érigé en l'honneur des grands érudits qui ont contribué à la quête de connaissances ayant permis la création de Sharlayan. Il porte notamment la longue liste de leurs noms, en plus de la devise de la cité : “Le savoir ne cherche pas l'homme”.
From high atop the Dravanian hinterlands, I looked out upon the realm in all her glory. There I saw a sight that will be sung of for as long as songs are sung.
A towering monolith erected in tribute to the great scholars who have passed on, leaving behind the knowledge that has shaped the realm. The names of countless men of learning are etched in the mighty stone, along with the motto of Sharlayan: “Knowledge Seeks No Man.”
Von den Höhen des Dravanischen Hinterlands blickte ich herab auf das Land, wie es dalag in seiner ganzen Schönheit. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.
Ein steil emporragender Monolith, der in Erinnerung an die großen Denker einstiger Tage errichtet wurde, deren Theorien Eorzea maßgeblich geprägt haben. Zusammen mit dem Sharlayaner Motto „Wissen suchet nicht den Geist“ sind die Namen zahlloser Gelehrter in den Stein gemeißelt.
――この景色、後世に伝ふ。 低地ドラヴァニアのいずこかにあり。 その場で見渡すべし。
知識を後世に伝えて死んでいった、多数の先人たちの偉業を今に伝えるために、戒めとともに築かれた大石碑。知の都「シャーレアン」のモットー「知識は人を求めず」と共に、歴代の大賢人の名が刻まれている