Lorsqu'on observe L'Écume des cieux d'Abalathia d'un point surélevé, on peut apercevoir ce magnifique endroit, dont la beauté pourrait inspirer des chants aux bardes jusqu'à la fin des âges.
Cette source s'est formée à partir de l'humidité de l'atmosphère, qui s'est accumulée sous l'effet de cristaux d'eau. Le chevalier qui a découvert cet endroit fabuleux en aurait fait part à un ménestrel errant, et celui-ci aurait alors composé un chant où il a comparé la beauté des lieux au paradis légendaire de Voor Sian Siran.
From high atop the Sea of Clouds, I looked out upon the realm in all her glory. There I saw a sight that will be sung of for as long as songs are sung.
A spring formed from moisture in the atmosphere accumulated and solidified by the power of water crystals. It is said that the knight who first discovered these ethereal waters shared the story with a wandering minstrel, who declared it to be the legendary paradise of Voor Sian Siran. However, this claim has been met with some skepticism, given the minstrel's penchant for embellishment.
Von den Höhen des Wolkenmeeres blickte ich herab auf das Land, wie es dalag in seiner ganzen Schönheit. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.
Eine Wasserquelle, genährt von der Feuchtigkeit der Luft und mannshohen Wasserkristallen. Der Ritter, der sie zuerst erblickte, teilte seine wundersame Entdeckung mit einem Barden, der die Erscheinung in einer umgehend komponierten Ballade mit dem legendären Paradies von Voor Sian Siran verglich.
――この景色、後世に伝ふ。 アバラシア雲海のいずこかにあり。 その場で見渡すべし。
水属性クリスタルの作用で、大気中の水分が集められ作られた泉。この美しい泉を発見した騎兵たちは、吟遊詩人が語り継ぐ、伝説上の景勝地「ヴール・シアンシラン」にちなんで、そう呼ぶことに決めたという