Ce magnifique endroit de L'Écume des cieux d'Abalathia, dont la beauté pourrait inspirer des chants aux bardes jusqu'à la fin des âges, est un lieu idéal pour somnoler.
C'est à cet endroit que divers oiseaux, qui voyagent entre le Proche-Orient et Éorzéa, viennent faire leurs nids. Là, ils pondent leurs œufs, élevent leurs petits et finalement leur apprennent à prendre leur envol, pour ainsi poursuivre le cycle inlassable de leurs migrations.
From high atop the Sea of Clouds, I allowed myself a moment's doze. I awoke to a sight that will be sung of for as long as songs are sung.
A nest of great migratory birds that travel with the seasons from the Near East to Eorzea and back again in search of warmer climes. It is here that they lay their eggs, raise their young, and teach them to take to the skies before making the journey anew.
In den Höhen des Wolkenmeeres erlaubte ich mir einen Augenblick der Müdigkeit. Und was ich beim Aufwachen erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.
Große Wandervögel nisten hier während ihres Zugs vom Nahen Osten nach Eorzea und zurück. Jungvögel, die in den tückischen Winden des Wolkenmeeres flügge werden, meistern den Rest der Wegstrecke ohne Probleme.
――この景色、後世に伝ふ。 アバラシア雲海のいずこかにあり。 その場で居眠りをするべし。
近東地域からエオルゼアへと、季節毎に移動する渡り鳥の営巣地。寒さを逃れるようにして、やって来た怪鳥たちは、この地で産卵し、子育てをする。そして、ヒナたちが飛び方を覚えて巣立つと東の空へと帰っていく