Carnet d'explorationMaison des lettreux
Zone : L'Écume des cieux de Dravania

Lorsqu'on observe L'Écume des cieux de Dravania d'un point surélevé, on peut apercevoir ce magnifique endroit, dont la beauté pourrait inspirer des chants aux bardes jusqu'à la fin des âges.

Ces murs vieux de mille ans sont tout ce qu'il reste d'une tour qui aurait été bâtie par les humains et les dragons avant qu'ils ne se déclarent la guerre. Les lettres gravées que l'on peut encore deviner sur certaines de ces vieilles pierres ont amené les Mogs à donner à ces vestiges le nom qu'on leur connaît ac­tu­el­le­ment.

Location : The Churning Mists

From high atop the Churning Mists, I looked out upon the realm in all her glory. There I saw a sight that will be sung of for as long as songs are sung.

The thousand-year-old ruins of a tower said to have been built by the hand of man and dragon in the days before the war. Even now, as it lies crumbling in ruin, one can still make out the letters engraved in its walls, which have led the moogles to give it the name by which it is now commonly known.

Ort : Wallende Nebel

Von den Gipfeln der Wallenden Nebel blickte ich herab auf das Land, wie es dalag in seiner ganzen Schönheit. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.

Die eintausend Jahre alten Ruinen eines Turms, der vor dem Krieg von Drachen und Ishgardern errichtet wurde. Selbst jetzt, da er in Trümmern liegt, lassen sich noch die Buchstaben seiner Wandinschriften erkennen. Die Mogry gaben diesem Ort seinen Namen, denn die Inschriften, die sie nicht entziffern konnten, erinnerten sie an die Blätter eines Briefes.

場所 : ドラヴァニア雲海

――この景色、後世に伝ふ。 ドラヴァニア雲海のいずこかにあり。 その場で見渡すべし。

古の昔に、人と竜とが協力して造り上げたと思しき遺跡。半ば瓦礫と化した建物のあちこちに、文字が刻まれていたため、現地のモーグリ族は「手紙の家」と呼んでいる。そこには千年前の遺物が、今なお遺されているという