Ce magnifique endroit de L'Écume des cieux de Dravania, dont la beauté pourrait inspirer des chants aux bardes jusqu'à la fin des âges, est un lieu idéal pour prier.
Cet imposant monument se dresse sur une île adjacente à celle appelée Clos-Vert. Les Mogs l'appelle L'Isolé car ils pensent qu'il s'agit d'une statue à l'effigie d'un “roi des habitants de la terre qui se serait perdu”. Il n'existe toutefois aucun document qui pourrait permettre d'établir l'identité de cet individu.
From high atop the Churning Mists, I whispered a prayer to the realm in all her glory. There I saw a sight that will be sung of for as long as songs are sung.
This colossus stands on an island in Greensward. Its name was bestowed by the moogles, who believe it to be a statue of the “king of the land-dwellers,” though no records remain that could shed light on the identity of this individual, and whether or not he ever truly walked the realm.
Von Gipfeln der Wallenden Nebel betete ich für das Land, wie es dalag in seiner ganzen Schönheit. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.
Dieser Koloss erhebt sich auf einer Insel gleich neben Grünwarte. Den Namen erhielt er von den Mogrys, die glaubten, dass die Statue den „König der Bodenbewohner“ darstellt. Doch niemand weiß, ob die Statue ein bloßes Kunstwerk ist oder eine tatsächliche Person abbildet.
――この景色、後世に伝ふ。 ドラヴァニア雲海のいずこかにあり。 その場で祈りを捧げるべし。
グリーンスウォード島に隣接する浮島に存在する巨大な人物像。モーグリ族は「地上人の王」と考えているらしく、「ランドロード像」と呼ばれている。しかし、記録が失われた今、何者を象ったものなのかは解っていない