Lorsqu'on observe les Hautes terres du Coerthas occidental d'un point surélevé, on peut apercevoir ce magnifique endroit, dont la beauté pourrait inspirer des chants aux bardes jusqu'à la fin des âges.
Selon certaines rumeurs, les yétis préféreraient dormir sur des couches improvisées qu'ils confectionneraient avec les ossements de leurs victimes. Nul ne saurait confirmer ou infirmer ceci, notamment du fait que les plus grands naturalistes sont peu enthousiastes à l'idée d'aller vérifier sur place.
From high atop the western highlands of Coerthas, I looked out upon the realm in all her glory. There I saw a sight that will be sung of for as long as songs are sung.
It remains to be confirmed whether, as the tales say, yetis prefer to slumber atop makeshift bedding fashioned from the remains of their victims─in large part because prominent naturalists have been reluctant to do the fieldwork necessary to corroborate this claim.
Von den Höhen des westlichen Hochlands von Coerthas blickte ich herab auf das Land, wie es dalag in seiner ganzen Schönheit. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.
An Lagerfeuern erzählt man sich Geschichten, nach denen Yetis hier die Überreste ihrer Opfer verscharren und gelegentlich Knochen wie sprießende Pflanzen aus dem Erdreich hervorbrechen, doch wurde das angebliche Phänomen nie wissenschaftlich untersucht.
――この景色、後世に伝ふ。 クルザス西部高地のいずこかにあり。 その場で見渡すべし。
イエティたちの棲処。すり鉢状になった崖が風を防ぐため、自然とこの場所に集まったようだ。ただし、現時点では有力なボスが現れていないらしく、群れとしてのまとまりに欠け、各々のイエティが別個に行動している