Lorsqu'on observe les Hautes terres du Coerthas occidental d'un point surélevé, on peut apercevoir ce magnifique endroit, dont la beauté pourrait inspirer des chants aux bardes jusqu'à la fin des âges.
Cette ferme fut bâtie par sire Gorgagne, un chevalier servant la maison Durendaire. S'étant impliqué dans l'éducation du fils aîné des Durendaire en qualité de maître d'armes, l'homme fut profondément affecté par la disparition brutale de celui-ci lors d'un voyage. L'héritier ne donna plus jamais signe de vie, et sire Gorgagne, abattu, renonça à sa carrière militaire pour se consacrer à cette exploitation.
From high atop the western highlands of Coerthas, I looked out upon the realm in all her glory. There I saw a sight that will be sung of for as long as songs are sung.
Ser Gorgagne was a proud knight and bannerman of House Durendaire, until the fateful day when the heir of that house vanished from sight while under his care, never to be seen again. Devastated by the loss of the boy and his own failing, he put aside his blade and built this farm, where he quietly lived out the rest of his days.
Von den Höhen des westlichen Hochlands von Coerthas blickte ich herab auf das Land, wie es dalag in seiner ganzen Schönheit. Und was ich erblickte, wird die Barden bis ans Ende aller Tage inspirieren zu Liedern und Weisen.
Gorgagne war ein stolzer Ritter und Bannerherr des Hauses Durendaire, bis eines Tages der älteste Sohn und Erbe des Hauses, dessen Obacht Gorgange oblag, verschwand und nie wieder gesehen wurde. Aus Sühne wählte der in Ungnade gefallene Ritter die Verbannung, tauschte sein Schwert gegen eine Pflugschar und beendete sein Leben als einfacher Bauer.
――この景色、後世に伝ふ。 クルザス西部高地のいずこかにあり。 その場で見渡すべし。
デュランデル家に仕える騎士、ゴルガニュ卿が建てた牧場。武術師範として手塩にかけて指導していたデュランデル家の嫡男が、旅の最中に行方不明になったことで、彼は失意のうちに引退を決意。この牧場を建てたという