"Nul n'est mieux que chez soi", disait ce vieil homme. On raconte qu'il prenait un plaisir fou à contempler son village adoré lorsqu'il réparait sa toiture ou ramonait sa cheminée, les matins de beau temps.
Ce hameau de la Forêt du sud tient son nom des moulins à eau qui servaient à couper la pierre extraite des carrières lorsque Gridania a été fondée. Aujourd'hui, les tailleurs de pierre ont cédé la place aux chasseurs qui profitent des bienfaits que la nature leur offre.
"As I was cleaning out the chimneys, I could not help but be struck by the view below. My village may be a humble one, but there's nowhere else I'd call home." Such were the hunter's words, and I would see as he saw.
Once a deal had been struck between the Gelmorrans and the elementals allowing their return to the forest surface, the Elezen began unearthing large quantities of boulders to build the foundations of their new city, Gridania. The waterwheels of Quarrymill were raised to power the hammers which rendered the massive stones into workable blocks.
Mit leuchtenden Augen erzählte mir der Jäger davon, wie er in den frühen Morgenstunden alles vom Ruß reinigt und dabei verzückt auf die Siedlung blickt. Zu Hause ist es doch am schönsten!
Einst wurden hier im Südwald mithilfe eines Wasserrads Steine für den Aufbau Gridanias geschliffen, doch diese Funktion gehört der Geschichte an. Heute leben in dem kleinen Weiler Jäger und Sammler.
――ある猟師から聞いた噂。 地元こそが最高の景色。煤を除去しているときに見る、集落は心暖まるものがある。
南部森林にある小村。森都「グリダニア」の建設時に、切り出した石材を製材するための水車場として拓かれた歴史を持つ。その役目を終えた今では、豊かな森の恵みを得る猟師たちの村に生まれ変わっているようだ