Les voyageurs qui s'abritent de la pluie dans un petit bosquet sont souvent touchés par la vision du corps sans vie d'un géant moussu. Il semble si seul lorsque la nuit approche. On aurait presque envie de le consoler...
Les Uldiens pensent que ce goobbue du Coerthas a dû fuir paniqué lors du septième fléau, et a fini par mourir d'épuisement peu après avoir atteint le Thanalan. Cela expliquerait l'abondance de végétation originaire de Sombrelinceul ayant poussé près du cadavre : de nombreuses graines se sont probablement accrochées à lui durant son passage dans la forêt.
"Merciful are the rains that fall, for they give succor to the thirsting land, and comfort the old wounds of one who journeyed too far from home." Such were the botanist's words, and I would see as she saw.
Local legend claims the Lonely Giant is everything from the ghost of a Sil'dihn sultan, to the prototype for a new model of Garlean machina. Ul'dahn scholars, however, simply believe him a Coerthan goobbue who lost his bearings during the chaos of the Calamity, and after a long journey through the Black Shroud, died of exhaustion upon reaching Thanalan.
Der Regen, der den trockenen Wüstenboden benetzt, lässt bunte Blumen sprießen. Fast scheint es, als wollten sie der versteinerten Gestalt, die hier ihre letzte Ruhestätte gefunden hat, Trost spenden.
Der Geist eines sil'dhischen Sultans oder doch garleisches Kriegsgerät? Um den einsamen Giganten ranken sich viele Mythen. Vermutlich floh die Goobbue während einer Katastrophe aus Coerthas und starb nach dem langen Marsch durch den Finsterwald erschöpft in Thanalan.
――ある園芸師が見た景色。 渇きし大地に降り注ぐ慈雨は、美しき花々を咲き誇らせていた。まるで、座した骸を慰めるかのように。
グゥーブーの骸の周囲に珍しい草花が繁茂する場所。霊災時にパニックに陥ったグゥーブーがクルザスより下山し、ここで力尽きたものと思われる。おそらく黒衣森を抜ける際に、様々な種子を付着させ運んできたのだろう